Thơ: Bài tứ tuyệt số 3

Nghệ thuật 01/04/17, 17:20

Đôi oanh vàng hót trong liễu biếc Một đàn cò giang cánh trời xanh Nghìn năm đỉnh tuyết soi cửa sổ Vạn dặm thuyền Ngô đỗ bến thành Tác giả: Đỗ Phủ Chuyển ngữ: Bùi Đại Dũng Nguyên tác tiếng Hán: 絕句四首其三 兩個黃鸝鳴翠柳, 一行白鷺上青天。 窗含西嶺千秋雪, 門泊東吳萬里船。 Tuyệt cú tứ thủ kỳ 3 Lưỡng cá hoàng ly minh thuý liễu, Nhất hàng bạch lộ ...

Thơ: Bài tứ tuyệt số 2

Nghệ thuật 18/03/17, 17:59

Cò trắng tinh khôi, sông biếc Hoa đỏ rực rỡ, núi xanh Xuân này qua mau, mong vậy Hôm nao lại thấy quê mình Tác giả: Đỗ Phủ Chuyển ngữ: Bùi Đại Dũng Nguyên tác tiếng Hán 絕句二首其二 江碧鳥逾白, 山青花欲燃。 今春看又過, 何日是歸年? Tuyệt cú nhị thủ kỳ 2 Giang bích điểu du bạch, Sơn thanh hoa dục nhiên. Kim xuân khan hựu quá, Hà nhật thị ...

Thơ: Hoa Mộc Miên

Nghệ thuật 11/03/17, 17:57

Giêng, Hai ngóng đợi trời xanh Tháng Ba chợt đỏ thắm cành mộc miên Giao mùa mưa nắng chung chiêng Hồn thơ xanh một khoảng riêng trên đầu. Đường ở đâu, ta ở đâu? Vầng trăng kia đã nhuốm màu thời gian Người đi ngàn bước gian nan Để mùa cháy bỏng muôn vàn nhớ thương. Mộc miên ...

End of content

No more pages to load