Tịnh Châu mảnh đất tha hương, qua Tang Càn bỗng nhớ thương như nhà

Nghệ thuật 22/08/18, 10:01

QUA BẾN TANG CÀN Mười năm Tịnh Châu, đất tha hương Đêm ngày, lòng nhớ đất Hàm Dương Một lần qua bến Tang Càn, chợt Ngoảnh ngắm Tịnh Châu như cố hương. Tác giả: Giả Đảo Chuyển ngữ: Lương Bảo Nguyên tác tiếng Hán: 渡桑乾 客捨并州已十霜, 歸心日夜憶咸陽。 無端更渡桑乾水, 卻望并州是故鄉。 Độ Tang Càn (Giả Đảo) Khách xá Tinh Châu dĩ thập sương, Quy tâm nhật dạ ...

Tưởng thu đi rồi, ai ngờ thu chưa tới?

Nghệ thuật 11/08/18, 09:18

Mây lững thững dắt nhau vào núi, Vang thung xa tiếng sáo đầu non. Giữa bầy hạc trắng, vàng, Nhuộm trăng thanh một thửa, Có chú hạc đen, Ngàn năm tuổi vẫn mơ màng... Thu dắt thu vào núi, Ánh tinh vân, Óng ánh năm màu... Đĩa Thái Cực trắng đen, Tách mở ...