Thơ: Ngõ Y Thâm

Nghệ thuật 07/01/17, 23:55

Ngõ Y Thâm Hoa dại lan đầy cầu Chu Tước Trời chiều xế bóng, ngõ Y Thâm Én xưa quen sống lầu Vương, Tạ Nay lại dập dìu xóm sơn lâm. Tác giả: Lưu Vũ Tích Chuyển ngữ: Bùi Đại Dũng Nguyên tác tiếng Hán: 金陵五題-烏衣巷 朱雀橋邊野草花, 烏衣巷口夕陽斜。 舊時王謝堂前燕, 飛入尋常百姓家。 Kim Lăng ngũ đề - Ô Y hạng Chu Tước kiều biên dã thảo ...

Thơ: Cảm nhận

Nghệ thuật 06/01/17, 17:28

Đi qua bao giấc mơ Vẫn lại về thực tại. Đi qua bao thất bại Vẫn mơ về thành công. Cuộc sống chẳng là sông Vẫn òa lên dòng chảy Mọi buồn vui hết thảy Đều hướng về ban mai. Chẳng biết là vì ai Vẫn dựa vào nhau sống Bên kia bờ sung sướng Bên này là đắng cay. Bất chợt ...

Thơ: Càng cao càng dễ chơi vơi

Văn thơ 05/01/17, 11:31

Ầm ừ biển hát trưa nay, Đá leo tít ngọn thang mây, đo Trời. Biển nổi giận, gió trùng khơi. Sóng lớp lớp, muốn chuyển dời Càn Khôn. Sang hèn, thân phận con con, Lên cao, liệu có vuông tròn, được chăng? Trước biển rộng, trước vô cùng Một lời của gió, hãi hùng tháp cao! Càng lên, ...

Thơ: Đêm đậu thuyền ở Ngạc Châu

Văn hóa 04/01/17, 07:49

Chân mây ngó thấy Hán Dương thành Còn đẫy ngày thuyền nữa, cũng đành Khách ngủ, biết ngày đang sóng lặng Đêm nghe trò chuyện, biết nước dềnh Tam Tương buồn bạc đầu, thu tới Quê xa vạn dặm dãi trăng thanh Cơ nghiệp xưa tan vì binh lửa Còn nghe trống trận sóng vang rền. Tác giả: ...