Thơ: Bài tứ tuyệt số 3

Nghệ thuật 01/04/17, 17:20

Đôi oanh vàng hót trong liễu biếc Một đàn cò giang cánh trời xanh Nghìn năm đỉnh tuyết soi cửa sổ Vạn dặm thuyền Ngô đỗ bến thành Tác giả: Đỗ Phủ Chuyển ngữ: Bùi Đại Dũng Nguyên tác tiếng Hán: 絕句四首其三 兩個黃鸝鳴翠柳, 一行白鷺上青天。 窗含西嶺千秋雪, 門泊東吳萬里船。 Tuyệt cú tứ thủ kỳ 3 Lưỡng cá hoàng ly minh thuý liễu, Nhất hàng bạch lộ ...

Thơ: Kìa xem mây nổi giữa đời bể dâu

Nghệ thuật 23/03/17, 18:16

Thị thành chẳng muốn Về quê chẳng ham Cõi Tiên vòi vọi Cõi người, Tích, tịch, tình, tang.. Phố phường chật chội, Trong nhà trống không. Hạt bụi bé tí, Mà sao mênh mông? Ngân Hà ức triệu, Sao bé đến vô cùng? Giàu sang, chức tước Tranh đoạt không ngừng Danh, Lợi, Tình đều muốn đủ Về cát bụi, chỉ tay không! Nhốn nháo trên một hạt ...

Thơ: Mùa đi

Nghệ thuật 22/03/17, 17:47

Tháng Giêng Cong cong ngón chân con bấm vào mặt đường lầy lội Đến trường với túi ngô mẹ rang còn nóng hổi Mưa bụi giăng dày buốt cóng tuổi thơ con. Góc vườn nhà mình ngơ ngác tím hoa xoan Mong manh giấc mơ ấm lòng giữa ngày giáp hạt Cụm dong riềng đầu hè mới nảy ...

Thơ: Bỗng dưng

Nghệ thuật 21/03/17, 17:17

Bỗng dưng trời sáng, sao lên Phương Đông lóa lóa, mọi miền đen đen Bỗng dưng như thể ánh đèn Ngồi trong phòng nhỏ, giọng mềm khúc xưa Bỗng dưng sùi sụt trời mưa Dưới tầng lầu, có vừa vừa tiếng thương Bỗng dưng Đông đến quanh giường Tiếng người gọi cửa, niềm thương giấc hòe Bỗng dưng ...

Thơ: Bài tứ tuyệt số 2

Nghệ thuật 18/03/17, 17:59

Cò trắng tinh khôi, sông biếc Hoa đỏ rực rỡ, núi xanh Xuân này qua mau, mong vậy Hôm nao lại thấy quê mình Tác giả: Đỗ Phủ Chuyển ngữ: Bùi Đại Dũng Nguyên tác tiếng Hán 絕句二首其二 江碧鳥逾白, 山青花欲燃。 今春看又過, 何日是歸年? Tuyệt cú nhị thủ kỳ 2 Giang bích điểu du bạch, Sơn thanh hoa dục nhiên. Kim xuân khan hựu quá, Hà nhật thị ...

Thơ: Viên mãn

Nghệ thuật 17/03/17, 17:51

Trăng thượng huyền no gió Như cánh diều tuổi thơ Ta buông dây rượt bắt Trên cánh đồng xanh mơ. Hôm nay diều trở lại Vàng hươm một nụ cười Sợi dây cùng thơ dại Ở đâu trên bầu trời? Trăng cong mình trong gió Lồng lộng mướt xanh trời Theo du dương tiếng nhạc Lòng mở cánh, Thơm ơi! Nức đêm ...

Hà Mãn Tử: Nỗi đau đứt ruột của thân phận người cung nữ

Nghệ thuật 15/03/17, 17:27

*Nguyên  tác: 何滿子 (張 祐 ) 故國三千里 深宮二十年 一聲何滿子 雙淚落君前 *Phiên  âm: HÀ MÃN TỬ (Trương Hựu) Cố quốc tam thiên lý, Thâm cung nhị thập niên. Nhất thanh Hà Mãn Tử, Song lệ lạc quân tiền. *Dịch nghĩa: Quê cũ cách xa đến ba nghìn dặm, Vào nơi cung sâu đã hai mươi năm. Một tiếng ca Hà Mãn Tử, Hai hàng lệ rơi trước mặt nhà ...

Thơ: Gió

Nghệ thuật 14/03/17, 17:39

Bịt bùng trong khối bê tông, Lên sân thượng, mở toang hết cửa. Tần ngần mãi, đợi chờ cánh gió. Buồm ai căng, bay mải miết theo mây? Cuồn cuộn khói, tinh vân trôi lớp lớp. Thuyền ai trôi, dào dạt tháng theo ngày. Gió ai bay, mà chập chờn thăm thẳm. Thuyền ta neo, Ta đứng mãi nơi đây. Nhìn bốn bề chập chùng ...

Thơ: Hoa Mộc Miên

Nghệ thuật 11/03/17, 17:57

Giêng, Hai ngóng đợi trời xanh Tháng Ba chợt đỏ thắm cành mộc miên Giao mùa mưa nắng chung chiêng Hồn thơ xanh một khoảng riêng trên đầu. Đường ở đâu, ta ở đâu? Vầng trăng kia đã nhuốm màu thời gian Người đi ngàn bước gian nan Để mùa cháy bỏng muôn vàn nhớ thương. Mộc miên ...

Thơ: Lay trong gió chiều

Nghệ thuật 10/03/17, 16:05

Chiều còn ở đó không chiều, Để cho ngọn gió lay nhiều bông lau? Một rừng quan tái bạc màu, Gió luồn lách, rách mướp đầu, gió ơi! Phải chăng hiu hắt là nơi, Ức Trai đẫm lệ tiễn người biệt xa? Rừng lau thửa ấy lệ nhòa Rừng lau rạp xuống, la đà gió im. Xạc xào ...

Thơ: Tháng Ba

Nghệ thuật 04/03/17, 17:18

Tháng ba Tinh khôi trời Nồng nàn đất Cơn mưa đầu mùa thỏa tràn cơn khát Cây cối dập dìu vũ điệu sinh sôi. Tháng ba Sông vỡ giấc ngủ vùi Dào dạt chảy giữa đôi bờ quyến rũ Tháng ba Đất và trời Nồng nàn hơi thở Khúc nhạc mùa màng đã tấu giữa mênh mông. Tháng ba Ôm mưa nắng vào lòng nghe ...

Thơ: Xuân thì thầm nói

Nghệ thuật 28/02/17, 18:07

Gió Xuân hây hẩy lụa là, Khí Xuân ấm mát, thịt da đang thì. Lòng Xuân náo nức muốn đi, Không định hướng, một cõi Về, mông lung. Bỗng sao, hụt hẫng, rưng rưng, Sóng Xuân đẩy, chuyến đò đầy, chiều Xuân... Hương Xuân thơm, gió vườn chanh Thầm thì Xuân nói với mình, Xuân đi... La Vinh Tiểu ...

Thơ: Sông tạnh chiều cuối xuân nhớ bạn

Nghệ thuật 27/02/17, 17:40

Ráng trời chiều thắm đỏ Núi xa nét mi cong Cỏ xuân bờ sông mướt Nhớ quê, thoáng dịu lòng Tác giả: Hàn Tông Chuyển ngữ: Bùi Đại Dũng Nguyên tác tiếng Hán 晚春江晴寄友人 晚日低霞綺, 晴山遠畫眉。 春青河畔草, 不是望鄉時? Vãn xuân giang tình ký hữu nhân Vãn nhật đê hà ỷ, Tình sơn viễn hoạ my. Xuân thanh hà bạn thảo, Bất thị vọng hương thì? Dịch nghĩa Mặt ...

Thơ: Quà tặng sinh nhật

Văn thơ 18/02/17, 00:01

Sinh nhật bạn cận mùa bông gạo nở Tím hoa xoan sắp rộ cả con đường Nghiêng nét bút ghép vần thơ luyến nhớ Từ phương xa gửi tặng bạn quê nhà Sông vẫn thế, êm đềm trôi bình lặng Về biển khơi xa chở nặng phù sinh Hương vẫn ngát, sắc tím lồng hoa nắng Gió ...

Thơ: Ăn

Nghệ thuật 16/02/17, 17:35

Có những người lạ kỳ Hoàn toàn không ăn, không uống Họ sống Khiến người thường khó hiểu, băn khoăn. Họ khiến các nhà khoa học đau đầu Biện suy trong giận dữ. Các nhà thông thái ngất ngây Hóa cuồng trong cơn phẫn nộ. Đức Đạt Ma chín năm trời quay mặt vào vách đá, giữa hang ...

Thơ: Tạp thi

Nghệ thuật 14/02/17, 17:33

Hàn thực đem mưa cỏ tốt ghê Mạ xanh gió chạy, liễu mượt đê Có nhà mà chẳng về nhà được Cuốc ơi, đừng nhắc nữa đường về Tác giả: Khuyết danh Chuyển ngữ: Bùi Đại Dũng Nguyên tác tiếng Hán: 雜詩其十三(近寒食雨草萋萋) 近寒食雨草萋萋, 著麥苗風柳映堤。 等是有家歸未得, 杜鵑休向耳邊啼。 Tạp thi kỳ 13 (Cận hàn thực vũ thảo thê thê) Cận hàn thực vũ thảo thê ...

Thơ: Ngoái trông phiền muộn khổ đau, thoát rồi!

Nghệ thuật 13/02/17, 17:33

Chốn Trần đòn gánh dạn vai Thiên Đường Thần Phật an bài mai sau Tan trong ánh sáng nhiệm màu Ngoái trông phiền muộn khổ đau, thoát rồi! La Vinh Tiểu mục Văn thơ là bức ký họa thơ ca, tản văn, âm nhạc mà chuyên mục Văn hóa Thời báo Đại Kỷ Nguyên muốn ...

Thơ: Ông già ở Đỗ Lăng

Nghệ thuật 10/02/17, 17:39

Ông già ở Đỗ Lăng Ông già ở trấn Đỗ Lăng Sống nhờ thửa ruộng đất cằn từ xưa. Tháng ba không một giọt mưa Gió nóng lại thổi mạ khô úa vàng. Tháng chín rét sớm, thu sang Lúa xanh đương sữa khô rang trên đồng. Quan nha dưng dửng như không Chẳng trình báo chỉ thúc ...

Thơ: Bóng nằm

Nghệ thuật 09/02/17, 17:46

Thân thì đứng, Bóng thì nằm Thiên nhiên thanh thản Trải thảm êm đềm suốt mấy ngàn năm. Trần thế đảo điên Những màn kịch lăng xăng Hết thông minh rồi quyền lực Nhạo báng thiên nhiên. Cây đứng yên Mà tràn trề sinh lực Người chạy vạy ngược xuôi rồi đổ gục Cố đi về mặt trời mà để bóng ...

Thơ: Nỗi lòng đêm trăng

Văn thơ 07/02/17, 17:28

Nỗi lòng đêm trăng Trước sân, trăng vằng vặc Đất trời lộng hơi sương Ngẩng đầu nhìn trăng sáng Cúi đầu nhớ quê hương Tác giả: Lý Bạch Chuyển ngữ: Bùi Đại Dũng Nguyên tác tiếng Hán 靜夜思 床前明月光, 疑是地上霜。 舉頭望明月, 低頭思故鄉。 Tĩnh dạ tứ Sàng tiền minh nguyệt quang, Nghi thị địa thượng sương. Cử đầu vọng minh nguyệt, Đê đầu tư cố hương. Dịch nghĩa Đầu tường ...

Thơ: Tháng Giêng

Nghệ thuật 06/02/17, 18:30

Ôi sáng hôm nay có tiếng chim lảnh lót Rót xuống cỏ mềm từng giọt nắng long lanh Cả tháng Giêng bỗng trở nên trong vắt Trời đất trao nhau ngọn gió ấm ngọt lành. Thúy Hằng Tiểu mục Văn thơ là bức ký họa thơ ca, tản văn, âm nhạc mà chuyên mục Văn ...

Hạc Vàng bay đi, mây trắng ngàn năm còn ở lại

Nghệ thuật 04/02/17, 17:45

Hoàng Hạc Lâu là thắng cảnh nổi tiếng ở Vũ Hán gắn liền với sông Trường Giang và là một trong “Tứ đại danh lâu” của Trung Hoa. Ngôi lầu nằm bên bờ sông Dương Tử và nhìn ra thành phố Vũ Hán, tỉnh Hà Bắc. Biết bao thi nhân, ...

Hai viên gạch

Nghệ thuật 03/02/17, 18:21

Đến một miền đất mới Các vị sư xây chùa Đất, gạch đã được mua Họ làm quên sớm tối. Một chú tiểu được giao Xây nguyên bức tường gạch Viên nào cũng thẳng thớm Hàng nào cũng chỉnh chu Chú tỉ mẫn làm việc Hết lòng, rất cần cù. Ngắm công trình của mình Thấy hai viên ở giữa Hai viên ...

End of content

No more pages to load