Chiều 29/5 theo giờ Mỹ, tức sáng sớm ngày 30/5 theo giờ Việt Nam, Tổng thống Donald Trump đã công khai lên án chính quyền Trung Quốc về hàng loạt vấn đề, từ việc che giấu dịch viêm phổi Vũ Hán, các hành vi hung hăng ở Biển Đông, đến những vụ trộm cắp tài sản trí tuệ của Hoa Kỳ.

Dưới đây là bản tiếng Việt do Đại Kỷ Nguyên biên dịch dựa trên bài phát biểu của Tổng thống Trump.

*********

Cảm ơn quý vị. Xin chào và cảm ơn quý vị. Hôm nay tôi có mặt tại đây để nói về mối quan hệ của chúng tôi với Trung Quốc và công bố một số biện pháp mới để bảo vệ an ninh và thịnh vượng của Hoa Kỳ.

Các hành vi sai trái của Trung Quốc đã quá tai tiếng. Trong nhiều thập niên, họ đã cướp bóc của Hoa Kỳ mà chưa ai từng làm. Nước Mỹ đã đánh mất hàng trăm tỷ đô la mỗi năm khi giao dịch với Trung Quốc, đặc biệt là trong những năm qua dưới chính quyền tiền nhiệm. Trung Quốc đã tấn công các nhà máy của chúng ta, chiếm đoạt công ăn việc làm của chúng ta, rút ​​ruột các ngành công nghiệp của chúng ta, đánh cắp các tài sản trí tuệ của chúng ta và vi phạm những cam kết của họ với Tổ chức Thương mại Thế giới. Tệ hơn nữa, họ được coi là một quốc gia đang phát triển và nhận được tất cả các loại lợi ích mà các nước khác, bao gồm cả Hoa Kỳ, không được hưởng.

Nhưng tôi không chỉ đổ lỗi cho Trung Quốc về điều này. Họ đã có thể thoát tội trộm cướp mà không ai làm được là vì các chính trị gia trong quá khứ, và nói thẳng là các tổng thống tiền nhiệm. Nhưng, không giống như những người tiền nhiệm, chính quyền của tôi đã đàm phán và đấu tranh cho những điều đúng đắn. Đó gọi là: đối xử công bằng và đôi bên cùng có lợi.

Trung Quốc cũng đã tuyên bố chủ quyền lãnh thổ bất hợp pháp ở Thái Bình Dương, đe dọa tự do hàng hải và thương mại quốc tế. Và họ đã vi phạm lời hứa của họ về việc đảm bảo quyền tự chủ của Hồng Kông.

Hoa Kỳ muốn có mối quan hệ cởi mở và mang tính xây dựng với Trung Quốc, nhưng để đạt được mối quan hệ đó, đòi hỏi chúng ta phải bảo vệ mạnh mẽ lợi ích quốc gia của mình. Chính quyền Trung Quốc đã liên tục vi phạm lời hứa của họ với chúng ta và rất nhiều quốc gia khác.

Những sự thật đơn giản này không thể bị coi nhẹ hoặc bị gạt sang một bên. Thế giới hiện đang phải chịu đau khổ vì sự lạm quyền của chính phủ Trung Quốc. Việc Trung Quốc che giấu virus Vũ Hán đã khiến căn bệnh này lan khắp thế giới, chủ mưu gây ra đại dịch toàn cầu, cướp đi sinh mạng của hơn 100.000 người Mỹ và hơn một triệu sinh mạng trên toàn thế giới.

Các quan chức Trung Quốc đã phớt lờ nghĩa vụ báo cáo của họ với Tổ chức Y tế Thế giới và gây áp lực khiến Tổ chức Y tế Thế giới lừa gạt thế giới khi virus này được chính quyền Trung Quốc phát hiện lần đầu tiên.

Vô số sinh mạng đã bị tước đoạt, gánh nặng kinh tế nghiêm trọng đã xảy ra trên toàn cầu. Họ đặc biệt phản đối tôi thực hiện lệnh cấm nhập cảnh rất sớm đối với những người đến từ Trung Quốc, nhưng dù sao tôi cũng đã làm điều đó và quyết định đó được chứng minh là đúng đắn 100%.

Trung Quốc đang toàn quyền kiểm soát Tổ chức Y tế Thế giới, mặc dù họ chỉ đóng góp 40 triệu đô la mỗi năm, trong khi Hoa Kỳ đóng góp khoảng 450 triệu đô la một năm.

Chúng tôi đã nêu chi tiết những cải cách mà WHO phải thực hiện và làm việc trực tiếp với họ, nhưng họ đã từ chối hành động. Vì họ không thực hiện những cải cách rất cần thiết được yêu cầu, nên hôm nay chúng tôi sẽ chấm dứt mối quan hệ với Tổ chức Y tế Thế giới và chuyển các khoản tiền đó sang các nhu cầu sức khỏe cộng đồng toàn cầu, cấp bách và xứng đáng khác.

Thế giới cần câu trả lời từ Trung Quốc về virus corona. Chúng ta phải có sự minh bạch. Tại sao Trung Quốc lại phong tỏa những người nhiễm bệnh ở Vũ Hán đến các khu vực khác của Trung Quốc? Họ không được đi đâu khác. Họ đã không được đi đến Bắc Kinh; không được đi đâu hết. Nhưng [chính quyền Trung Quốc] lại cho phép họ tự do đi lại khắp thế giới, bao gồm cả Châu Âu và Hoa Kỳ.

Điều này đã gây ra những cái chết và sự hủy diệt không thể kể xiết. Chúng ta phải có câu trả lời, không chỉ cho chúng ta mà còn cho cả thế giới.

Đại dịch này đã nhấn mạnh tầm quan trọng quan trọng của việc xây dựng nền độc lập kinh tế của Hoa Kỳ, đưa trở về nước chuỗi cung ứng quan trọng của chúng ta và bảo vệ những tiến bộ khoa học và công nghệ của Hoa Kỳ.

Trong nhiều năm, chính quyền Trung Quốc đã có hành vi gián điệp phi pháp nhằm đánh cắp các bí mật công nghiệp của chúng ta, có rất nhiều. Hôm nay, tôi sẽ đưa ra một tuyên bố để bảo đảm tốt hơn cho hoạt động nghiên cứu quan trọng tại các trường đại học của nước ta, đình chỉ nhập cảnh một số công dân nước ngoài đến từ Trung Quốc, những người mà chúng tôi xác định là có rủi ro an ninh tiềm ẩn.

Tôi cũng đang hành động để bảo vệ sự toàn vẹn của hệ thống tài chính Hoa Kỳ – cho đến nay, là hệ thống tốt nhất trên thế giới. Tôi đang hướng dẫn Nhóm làm việc của Tổng thống về Thị trường tài chính nghiên cứu các hoạt động khác nhau của các công ty Trung Quốc được niêm yết trên thị trường tài chính Hoa Kỳ, với mục tiêu là bảo vệ các nhà đầu tư Mỹ.

Các công ty đầu tư không nên khiến khách hàng của họ phải chịu đựng những rủi ro tiềm ẩn và không đáng có liên quan đến việc tài trợ cho các công ty Trung Quốc không tuân theo các quy định chung. Người Mỹ có quyền được đối xử công bằng và minh bạch.

Một vài trong số những hành động quan trọng nhất mà chúng tôi đang thực hiện là liên quan đến tình hình rắc rối nghiêm trọng đang diễn ra ở Hồng Kông.

Tuần này, Trung Quốc đã đơn phương áp đặt quyền kiểm soát đối với an ninh Hồng Kông. Đây là một sự vi phạm rõ ràng đối với các nghĩa vụ của Bắc Kinh với Vương quốc Anh trong Tuyên bố năm 1984 và các quy định rõ ràng của Luật cơ bản Hồng Kông. Vẫn còn 27 năm nữa mới hết [nghĩa vụ].

Động thái của chính quyền Trung Quốc chống lại Hồng Kông là diễn biến mới nhất trong một loạt các biện pháp làm thui chột vị thế lâu đời và rất đáng tự hào của thành phố này.

Đây là một thảm kịch cho người dân Hồng Kông, nhân dân Trung Hoa và thực sự là cả người dân thế giới. Trung Quốc tuyên bố họ đang bảo vệ an ninh quốc gia. Nhưng sự thật là Hồng Kông vốn đã an ninh và thịnh vượng khi là một xã hội tự do. Quyết định của Bắc Kinh đang đảo ngược tất cả những điều đó. Nó mở rộng tầm với của bộ máy an ninh nhà nước kiểu xâm lược của Trung Quốc nhắm vào nơi từng là một thành trì tự do.

Cùng với những diễn biến gần đây vốn đã làm suy giảm các quyền tự do của vùng lãnh thổ này, cuộc xâm phạm mới nhất của Trung Quốc cho thấy Hồng Kông không còn đủ tự chủ để được hưởng chế độ đối xử đặc biệt mà chúng tôi đã dành cho lãnh thổ này kể từ cuộc bàn giao [của Anh cho Trung Quốc].

Trung Quốc đã thay thế điều mà họ hứa hẹn là “một quốc gia, hai chế độ” thành “một quốc gia, một chế độ”.

Do đó, tôi đang chỉ đạo chính phủ của tôi bắt đầu quá trình loại bỏ các chính sách miễn trừ mà giúp Hồng Kông có được chế độ đãi ngộ khác biệt và đặc biệt.

Tuyên bố của tôi hôm nay sẽ ảnh hưởng đến toàn bộ các hiệp ước mà chúng ta đang có với Hồng Kông, từ hiệp ước dẫn độ đến việc kiểm soát xuất khẩu của chúng ta đối với các công nghệ sử dụng kép và hơn thế nữa, chỉ có vài trường hợp ngoại lệ.

Chúng tôi sẽ xem xét lại các khuyến nghị du lịch của Bộ Ngoại giao Hoa Kỳ đối với Hồng Kông để phản ánh sự nguy hiểm ngày càng tăng từ hoạt động giám sát và trừng phạt của bộ máy an ninh nhà nước Trung Quốc.

Chúng tôi sẽ có hành động thu hồi chế độ ưu đãi của Hồng Kông như một lãnh thổ hải quan và du lịch riêng biệt với phần còn lại của Trung Quốc.

Hoa Kỳ cũng sẽ thực hiện các bước cần thiết để trừng phạt các quan chức Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa và Hồng Kông đã trực tiếp hoặc gián tiếp tham gia vào việc làm xói mòn quyền tự trị của Hồng Kông và – nếu các bạn để ý, đã hoàn toàn làm mất đi tự do của Hồng Kông. Hành động của chúng tôi sẽ mạnh mẽ. Hành động của chúng tôi sẽ đầy ý nghĩa.

Hơn hai thập niên trước, vào một đêm mưa năm 1997, những người lính Anh Quốc đã hạ cờ Liên minh, và những người lính Trung Quốc giương cờ Trung Quốc ở Hồng Kông. Người dân Hồng Kông khi đó cảm thấy tự hào về di sản Trung Hoa và bản sắc Hồng Kông độc đáo của họ. Người dân Hồng Kông từng hy vọng rằng trong những năm tháng và nhiều thập niên tiếp theo, Trung Quốc sẽ ngày càng trở nên giống với thành phố năng động và sáng chói nhất của mình. Phần còn lại của thế giới đã từng phấn khởi với niềm lạc quan rằng Hồng Kông sẽ là hình ảnh của Trung Quốc trong tương lai – chứ không phải là Hồng Kông sẽ bị biến thành quá khứ của Trung Quốc.

Trong mọi quyết định, tôi sẽ tiếp tục bảo vệ và che chở với niềm tự hào đối với những người lao động, các gia đình và các công dân Hoa Kỳ.

Cảm ơn các vị rất nhiều. Xin cảm ơn.