Trong cuộc trò chuyện với Tổng thống Mỹ Donald Trump và các phóng viên tại Hà Nội hôm 27/2, lãnh đạo Kim Jong Un đã phát biểu thông qua một người phiên dịch từ tiếng Triều Tiên sang tiếng Anh.

Đây có lẽ là lần đầu tiên lãnh đạo Triều Tiên Kim Jong Un trả lời câu hỏi của phóng viên nước ngoài, theo nhận định của nhà báo Martyn Williams từ Tổ chức 38 North.

Tuy nhiên, thông dịch viên của Kim Jong Un đã dịch sai một số chi tiết, nhà báo Musun Kim của tờ Aljazeera cho biết trên Twitter. Anh viết: “Thông dịch viên của Kim Jong Un thỉnh thoảng dịch không chính xác. Cô ấy nói những điều mà Kim Jong Un không nói”. 

Nhà báo Musun Kim viết thêm: “Và các phương tiện truyền thông nước ngoài đưa tin dựa trên bản dịch sai từ thông dịch viên của Kim Jong Un”.

(Ảnh chụp màn hình Twitter)

Anh Musun Kim nêu ví dụ: “Kim Jong Un đã dùng từ 예단 (Yedan), có nghĩa là “prejudge/predict” (tạm dịch: đoán trước). Tuy nhiên, thông dịch viên của ông ấy lại dịch là “I would not say I am pessimistic” (Tôi sẽ không nói rằng tôi bi quan), trong khi ý ông ấy là: “I would not prejudge” (Tôi sẽ không đoán trước).

(Ảnh chụp màn hình Twitter)

Dưới đây là video ghi lại đoạn mà phóng viên Musun cho rằng thông dịch viên truyền đạt sai ý của ông Kim Jong Un.

videoinfo__video3.dkn.tv||cba310c03__

Ad will display in 09 seconds

Tuyên bố của nhà báo Musun Kim được đưa ra trước khi Hội nghị thượng đỉnh Mỹ – Triều bất ngờ kết thúc mà không có thỏa thuận nào đạt được hôm 28/2.

Tổng thống Trump đã hủy ăn trưa với Kim Jong Un, phái đoàn của ông đã trở về khách sạn ngay sau khi rời khỏi cuộc đàm phán. Phái đoàn Triều Tiên cũng có hành động tương tự. 

Tại cuộc họp báo ở khách sạn Marriott, Tổng thống Trump cho biết hai phái đoàn đã có “một cuộc đàm phán năng suất”, nhưng “đôi khi chúng ta phải biết rời đi, và đây là một trong số những lần đó”. (Chi tiết)

videoinfo__video3.dkn.tv||78fcf2164__

Ad will display in 09 seconds