Việc các nghệ sỹ lồng tiếng cho phim không còn là chuyện mới có ở showbiz Việt. Những năm gần đây, khi hoạt hình nước ngoài ngày càng được ưa chuộng tại Việt Nam thì việc các nghệ sỹ tham gia lồng tiếng cũng ngày một nhiều. Điều này khiến dư luận nghi vấn: Liệu đây có phải là chiêu trò mới của các nhà phát hành phim?

Mới đây, bộ phim hoạt hình “Chiến binh mặt trăng” đã khiến dư luận chú ý không phải bởi sự hấp dẫn của bộ phim này mà là sự “góp giọng” của những người lồng tiếng cho phim: Chi Pu và Jun (365). Cả hai đã góp phần đưa hai nhân vật Mune và Glim trở nên gần gũi hơn với khán giả Việt.

Ngân Khánh và Ngọc Trai lồng tiếng cho phim "Epic" (Trận chiến xứ sở lá cây).
Ngân Khánh và Ngọc Trai lồng tiếng cho phim “Epic” (Trận chiến xứ sở lá cây).

Phim hoạt hình “Khách sạn huyền bí 2” chuẩn bị công chiếu của hãng Sony Picture cũng gây xôn xao dư luận khi mời hai ca sỹ trẻ đình đám là Đông Nhi và Ông Cao Thắng lồng tiếng cho hai nhân vật chính trong phim. Đối với Đông Nhi, đây là lần thứ ba nữ ca sỹ đảm đương trọng trách lồng tiếng cho phim hoạt hình sau “The Lorax” (2012) và “Cơn mưa thịt viên 2” (2014), còn với Ông Cao Thắng thì đây là lần đầu tiên anh chàng thử sức trong lĩnh vực “khó nhằn” này.

Benoit Philippon, đạo diễn của phim “Chiến binh mặt trăng” từng chia sẻ, việc tuyển chọn diễn viên lồng tiếng rất khó khăn, vì diễn viên đó vừa phải phù hợp với nhân vật lại đủ sức lôi cuốn khán giả đến rạp. Khán giả có thể chưa biết gì về bộ phim, nhưng nhiều khả năng họ sẽ đến rạp vì thích… diễn viên lồng tiếng.

Hoàng Mập và Đinh Ngọc Diệp lồng tiếng phim "Ráp -Phờ đập phá".
Hoàng Mập và Đinh Ngọc Diệp lồng tiếng phim “Ráp -Phờ đập phá”.

Có một thực tế là việc tuyển chọn nghệ sỹ lồng tiếng cho phim hoạt hình Hollywood không phải chỉ do nhà phát hành lựa chọn. Bước đầu tiên nhà phát hành chọn những gương mặt nghệ sĩ phù hợp và gửi thông tin đến hãng sản xuất. Các bản thu âm diễn xuất lồng tiếng của các nghệ sĩ Việt Nam sẽ được chính đạo diễn của phim gốc trực tiếp casting để chọn giọng phù hợp nhất. Bởi các diễn viên sẽ là người đầu tiên trên thế giới được tiếp xúc với bản phim nên một hợp đồng bảo mật sẽ được ký kết ngay sau đó.

Trong quá trình lồng tiếng, những bản thu âm mẫu, thu âm chính thức sẽ được thực hiện tỉ mỉ công phu. Đặc biệt, công đoạn lồng tiếng tại Việt Nam sẽ được chuyên gia giám sát lồng tiếng từ Hollywood hoặc từ studio của hãng bay sang trực tiếp hướng dẫn. Thiết bị ở phòng thu cũng được trang bị cho đúng tiêu chuẩn của các studio tên tuổi trên toàn cầu.

Đàm Vĩnh Hưng lồng tiếng cho chú mèo Puss trong phim "Mèo đi hia".
Đàm Vĩnh Hưng lồng tiếng cho chú mèo Puss trong phim “Mèo đi hia”.

Dẫu vậy, việc ngày càng có nhiều ca sỹ đi lồng tiếng khiến nhiều người nghi ngờ đây là một chiêu trò “câu khách” mới của nhà sản xuất và nhà phát hành, bởi lồng tiếng cho phim hoạt hình không phải là chuyện dễ dàng. Công việc này đòi hỏi tính chính xác và tỉ mỉ cao, không chỉ là về kỹ năng sử dụng âm vực giọng khác nhau trong những phân cảnh khác nhau mà còn đòi hỏi cả kĩ năng diễn xuất. Thế nên, những diễn viên giỏi chưa chắc giọng nói đã đủ hay để lồng tiếng và những ca sỹ tài năng cũng chưa chắc đã có khả năng diễn xuất hòa mình vào nhân vật.

Ảnh: internet

Thanh Phong

Xem thêm:

Bài Liên Quan

Quảng Cáo:

loading...

Clip hay: